et tiens entre ses mains comme pour jeter une boule
chiffre lumineux ta tête pleine de poésie
chiffre lumineux ta tête pleine de poésie
del poema L'homme approximatif. Que algún francófono aventure traducción. Vuelvo al día aquel: ...entonces todo se encendió y lo gris de la ciudad y el mundo fueron, esos cinco segundos de euforia, una aproximación, sí, a la incomprensión bellísima de un auténtico raro, Tzara.
(Otros epitafios que se graban: el de André Breton, Je cherche l'or du temps, que traduzco como Busco el oro del tiempo; el de José Alfredo Jiménez, toda una declaración de principios, La vida no vale nada).
6 comentarios:
El de José Alfredo es el mejor ke no?
saludos!
Es muy bueno, sí, y acorde bastante con la tradición de nuestro compositor más chido: me parece que, para José Alfredo, la vida nunca valió mayor cosa y se empeñó en buscarla en otro lado...
Qué te parece este:
"El ocio sin letra, es la muerte" de Garcia Icazbalceta
Venga a cuidarse y saludos a Camenchi.
Muy bueno, ese de García Icazbalceta. Y muy chidas las fotos de Rocío. ¿Tienen fecha?
a mi me gusta mas ese de: "callate si no sabes" de un tal immanis corvus oo bien aquel de un tal como-veo-doy: "chin chin el ultimo".
cual rocio
mandenas no sean ojetes. claor contodo el debido respeto. cuestion de formase una opinion menos ecuanime de la susodicha
Publicar un comentario